Страница 2 из 2 ПерваяПервая 1 2
Показано с 11 по 14 из 14

Тема: Охрименко Надежда Николаевна

  1. #11
    Senior Member
    Регистрация
    22.09.2008
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    3,589

    По умолчанию ПЛАКУН-ТРАВА

    Надежда ОХРИМЕНКО


    ПЛАКУН-ТРАВА


    Как пойдёшь по полюшку по русскому,
    Где растёт теперь плакун-трава,
    Песнь сама на ум приходит грустная,
    И с тоски – кружится голова.

    И идёшь, земли своей не чувствуя,
    Небосвод весь тучами объят...
    Ой, ты, доля русская горючая!
    Ой, печалью полонённый взгляд!

    А душа – лоскутиком потрёпанным –
    Память перелистывает вновь,
    И стоишь на полюшке не вскопанном,
    Чувствуя, как стынет в жилах кровь.

    И себя – поблекшею ромашкою
    Горько ощущаешь на ветру.
    Где ты, жизнь, счастливая вчерашняя?
    Где поля с хлебами на юру?

    Ничего нет! Только долу клонится,
    Взгляд куда ни кинь, плакун-трава…
    Да колокола гудят со звонницы,
    Да кружится с горя голова.

  2. #12
    Senior Member
    Регистрация
    22.09.2008
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    3,589

    По умолчанию В ПЛЕНУ «СОЗВЕЗДИЯ РОДСТВЕННЫХ ДУШ»

    ________________________________________
    В ПЛЕНУ «СОЗВЕЗДИЯ РОДСТВЕННЫХ ДУШ»
    (О книге стихов современных поэтов Северного Кавказа в переводе Валерия Латынина)

    Надежда ОХРИМЕНКО, член Союза писателей и Союза журналистов России (г. Москва)

    Название: Созвездие.jpg
Просмотров: 1768

Размер: 264.6 Кб
    «Улучшать нравы своего времени – вот цель, к которой должен стремиться каждый писатель, если он не хочет быть только «увеселителем публики» – этот замечательный афоризм принадлежит выдающемуся французскому писателю О. Бальзаку.
    Я не случайно привела в пример это высказывание, поскольку сегодняшняя литература буквально кишит авторами, пишущими, можно сказать, ни о чём. Такая литература ничему не учит, напротив, – вредит читателям, отнимая драгоценное время, коверкая души людей, а то и их психику.
    Для улучшения нравов своего времени настоящий писатель должен нести в жизнь добро, красоту, чтобы идеалом жизни на земле являлись мир, свет, взаимопонимание, а не алчные интересы, войны и вечные катаклизмы, как между государствами, так и внутри отдельно взятой страны. Настоящие писатели должны стремиться к духовному обогащению читателя, к пониманию и уважению людей различных племён и народов. Мировая и русская литература девятнадцатого и двадцатого веков отвечала этим высоким духовным критериям, а писатели-переводчики способствовали распространению лучших произведений на других языках в своих странах. Высокопрофессиональные переводы приносят пользу и популярность не только самим авторам, а делают национальную литературу достоянием всего человечества, сближают различные народы, позволяют людям лучше узнать и понять друг друга. К сожалению, после развала СССР русская переводческая школа заметно ослабла, снизилось и количество, и качество переводимых книг. И только немногие новинки на книжном рынке сегодня могут заинтересовать взыскательного читателя.
    Об одной такой замечательной книге поэтических переводов, недавно увидевшей свет, я и хочу рассказать.
    «СОЗВЕЗДИЕ РОДСТВЕННЫХ ДУШ»– так многообещающе называется книга современных поэтов Северного Кавказа в переводах известного русского поэта и прозаика Валерия Латынина, выпущенная недавно в рамках просветительского проекта народного единства «Белые журавли России» (автор и руководитель проекта Сергей Соколкин) издательством «У Никитских ворот». В этом сборнике представлены четыре автора и каждый заслуживает серьёзного разговора о его стихах.
    «ТВОРЧЕСКОЕ ГОРЕНИЕ» – под таким названием в книге помещена подборка стихов даргинской поэтессы Аминат Абдулманаповой. Аминат Абдулманаповна Абдулманапова – народный поэт Дагестана. Окончила физико-математический факультет Дагестанского государственного педагогического института и заочное отделение Литературного института имени А.М. Горького. Заслуженный работник культуры Республики Дагестан. Живёт в Махачкале.
    Как мудро и образно пишет она в своём стихотворении «Новые одежды» о том, что богатство, нажива – эта сторона жизни не волнует людей с возвышенной натурой:

    …Взгляни на небо. Там орёл летает.
    Его несут могучие крыла.
    Он о богатстве ничего не знает,
    Но ввысь его природа подняла.
    Чтобы летать, не нужно капитала,
    Иным богатством жизнь твоя ценна –
    Ты звездный дар Всевышнего познала.
    Какая честь тебе ещё нужна?..
    А далее поэт говорит, чтобы ни случилось, – надо жить, неся в мир, свет и добро. Её стихи о творческом горении можно с полным правом назвать жизненным кредо автора, достойным уважения:
    До самой крайней капельки истрачусь,
    Но станет больше огоньков во мгле.
    Не стоит браться за перо иначе,
    Не стоит жить иначе на земле.

    Не менее интересны и философски глубоки её поэтические размышления о поисках правды и истины, о Земле, мечтавшей миллионы лет произвести на свет разумного человека, а теперь страдающей от людского несовершенства. Трогают душу стихи о матери, о войне, целомудренные строки о любви, и о том, что «…не вечны вожди и кликуши…»; о терпении, которым обладают лишь сильные и мудрые люди, а так же о горькой констатации того, что жизнь на Земле – далеко не мёд:

    …Мёд кончился. Его другие ищут.
    Мечты пошли с реальностью вразлад.
    И старость мне подмешивает в пищу
    Уже не мёд, а смертоносный яд.
    Вокруг – страданья, обнищанье духа.
    Изныло сердце от жестоких ран.
    Проклятия доносятся до слуха,
    Разрывы, стоны, площадная брань…
    Уже одни эти строки говорят о том, что болит, – ох, как болит! – сердце народного поэта Дагестана Аминат Абдулманаповой за всё, что происходит в сегодняшнем неспокойном и корыстном мире.
    Но, несмотря ни на что, как и должно быть у большого поэта, из-под её пера появляются на свет и великолепные образцы пейзажной лирики, например, стихотворение «Горная вода», в котором замечательным образным языком описано, как игриво и красочно бежит с гор ручей, по пути превращаясь в горную реку:
    …Вода сначала вьётся, как косички,
    Потом ягнёнком прыгает с камней.
    С махрами брызг прозрачные странички
    Листает непоседливый ручей…

    Аминат восхищается красотой и совершенством природы, которая бескорыстно дарит людям свои богатства:

    Удивительный мир я сумела открыть,
    Чтоб нетленным богатством гордиться.
    Нам дано в этом мире родиться и жить,
    Быть его неотъёмной частицей.

    Её также привлекают неординарные исторические личности, великие мыслители, поэты. В стихотворении «Смерть Пушкина» поэтесса говорит о большом горе, постигшем Россию и Кавказ с уходом из жизни А.С. Пушкина; о власти и чиновниках, способствовавших гибели великого русского поэта; о немеркнущей, несмотря ни на что, мировой славе Александра Сергеевича:

    …Для всех времён. Для всех народов
    Ты самым близким другом стал.
    И он всё выше год от года –
    Любви народный пьедестал!

    Можно ещё много говорить о представленных в сборнике стихах Аминат Абдулманаповой, безусловно, яркой творческой личности и мужественном выразителе мыслей и чаяний не только даргинского народа, но и всей России, но у нас ещё три поэта, не менее интересных и самобытных.
    * * *
    «СЕРДЦЕ ПОМНИТ» – такое название дал своей подборке стихов лезгинский поэт Билал Адилов. Билал Икрамович Адилов - поэт, публицист, переводчик, член Союза писателей России. С отличием окончил Азербайджанский экономический институт. Один из основателей и редакторов первой лезгинской газеты в Азербайджане «Самур». Живёт и работает в Баку.
    В его подборке стихов звучит самая разнообразная тематика. Говоря о жизни, о её смысле, в стихотворении «Жизнь проживи, как человек», – которое можно сравнить с завещанием всем людям, – поэт пишет, что надо в жизни держаться подальше от сплетников, что «…правда – меч твой, Богом данный…» и далее:

    …Так много стало оборотней всюду,
    Что будут ветку под тобой пилить.
    Они, на первый взгляд, как будто, люди,
    Но могут чёрным глазом погубить…

    Не обделяй бездомных подаяньем,
    Сам не проси ни денег, ни любви,
    Храни, как знамя, это завещанье,
    Как человек, достойно проживи!

    Какая мудрость звучит в каждой строке этого стихотворения! Так и верится, что у молодого его читателя, не наделённого ещё жизненным опытом, «откроются» глаза на суровую правду жизни.
    А стихотворение «Родное слово» начинается строками, которые можно считать своеобразным кодом для каждого народа, живущего на Земле:

    Родной язык, родное слово –
    Народа главная основа…

    Далее поэт говорит, что его родной язык – это язык великих учителей лезгинского народа, язык героев далёких времён; что его родной язык – это сама кавказская природа, дающая поэту и силы, и вдохновение…
    У Билала Адилова есть добрые и нежные стихи, посвящённые маме, много стихов о родном крае, о славных предках (он является потомком знаменитого лезгинского поэта ХII века Далаха Стура) и, конечно же, о любви. О любви с горьким привкусом разлуки. Они трогательны и неповторимы. Вот, например, строки их стихотворения «Ты на слова была скупа»:

    …Десятки звёзд в твоих глазах
    Переливались и дрожали,
    Но в пальцах затаился страх,
    Они мне кожу обжигали…
    Или такие же «обжигающие» строки из стихотворения «Чувства к тебе сделали меня поэтом»:
    Я не знал, что такое страданья и боль,
    А теперь закипает душа без покоя.
    Думал, что родником возникает любовь,
    А она полилась полноводной рекою.
    В подборке стихов Билала Адилова в поэтическом сборнике «Созвездие родственных душ» есть стихотворение «Гордись», в котором поэт обращается к читателю-лезгину с призывом гордиться своим краем, своим народом, помнить поимённо своих великих поэтов и героев:

    …Коль помнишь предков, никогда судьба
    Твоей спины холуйски не согнёт!..

    Эти две строки убедительно говорят о глубокой философии жизни. Чем не афоризм для всего человечества?! Нужно отметить, что стихам Б. Адилова вообще присуща афористичность, многие из них звучат, как душевная беседа умудрённого жизнью человека с теми, кто только вступает на непростой самостоятельный жизненный путь:

    …Да, милый друг, бессмертных в мире нет,
    Ко всем приходит смерть в урочный час.
    И нужно уходить, оставив след,
    Такой, чтоб кто-то сожалел о нас.

    Поэт проповедует важные житейские истины спокойно и твёрдо, как убеждённый в своей правоте мыслитель, ведь настоящего писателя без твёрдых убеждений и быть не может.
    * * *
    «СЫНОВНИЙ ПОКЛОН» – так называется подборка стихов кабардинского поэта Бати Балкизова. Бати Асхадович Балкизов -
    майор МВД в отставке. Заочно окончил Литературный институт имени А.М. Горького. Член Союза писателей России. Автор пяти книг стихов на кабардинском языке. Живёт в Нальчике.
    Открывает подборку стихотворение «Псатха» (покровитель души). Поэт вспоминает эпизод из своего далёкого детства, где он в пылу игры с мальчишками, надкусив хлеб, данный матерью, бросает его на землю. Услышав материнский окрик: «… – Что ты наделал?/ Псатха плачет…», – он поднимает этот хлеб. Ох, как до глубины души автор прочувствовал свой проступок и тот материнский укор:

    …Немало лет
    Прошло с тех пор,
    Но каждый раз перед едою
    Мне мамин слышится укор:
    «Хлеб – Псатха,
    Будь его достоин!»

    Уверена, что читателю этого стихотворения навсегда врежется в сознание (если этого не было) понятие о бережном отношении к хлебу.
    Тема добра, мира и красоты звучит во многих стихах этого автора. В одном из своих произведений, где поэт размышляет о добре и зле, особенно покоряют заключительные строки, опять-таки относящиеся ко всему человечеству:

    …Но вместе с добром,
    Зло рождается с нами.
    Враждуя, готовы пролить реки крови.
    И, если когда-нибудь мира не станет,
    То лишь человек будет в этом виновен.
    А в другом стихотворении – без названия – автор чистосердечно признаётся с первых же строк:
    Остерегаюсь гнева и проклятий,
    Потока брани, что из уст течёт.
    Душе язык ругательств неприятен.
    Сильней огня проклятье душу жжёт…
    Лишь доброту сокровищем считаю,
    А ненависть людская –
    Боль моя!
    Когда я людям радость доставляю,
    То радуюсь от этого и я…

    – вот философия жизни мудрого человека и настоящего поэта!
    Читая стихи Бати Балкизова о любви, о природе, о пахаре, о сенокосе, о маме, о брате-фронтовике, о женщине, носящей траур 8-го марта по умершим землякам в связи с насильственным переселением её народа с Кавказа, – словно воочию видишь жизнь, которую изобразил автор в своих произведениях. В них чувствуется и вкус, и ум, и душа поэта, – что говорит о его большом мастерстве.
    * * *
    «ЗОВ РОДИНЫ» – так гордо и серьёзно названа подборка стихов аварской поэтессы Баху- Меседу Расуловой. Баху-Меседу Гаджиевна Расулова - народный поэт Дагестана. Член Союза журналистов и Союза писателей России. Окончила Дагестанский государственный университет и Литературный институт имени А.М. Горького. Создала словарь каратинского языка, издала книгу стихов на этом реликтовом языке. Живёт и работает в Махачкале.
    Её стихи пронизаны огромной любовью не только к своему краю и к своему народу, но ко всему человечеству, населяющему нашу планету, и говорят о страстном желании видеть в жизни людей мир и согласие:

    …Вот если б народы любой сущей веры
    Нашли в своём сердце к доверию двери
    И, вспомнив родителей рода людского,
    Друг друга считать стали братьями снова!

    Эти строки из стихотворения «В Мекке», в котором автор мечтает о духовном единении людей.
    Как стремится народный поэт Дагестана Баху-Меседу Расулова сблизить людей нашей многострадальной Земли? Она верит в великое предназначение Слова, поэтому, как главный жизненный вектор, обозначает суть своего творчества в стихотворении «Древний смысл»:

    …Слово призвано сблизить людей.
    В этом смысл всей работы моей.

    А как замечательно и просто звучит её тема о счастье в стихотворении «Ключ от счастья», в котором автор чистосердечно признаётся, что всю жизнь мечтала найти ключ от счастья, но всю жизнь была сама собой не довольна, да и ключ этот никак не находился. И только изрядно намаявшись, прожив полвека, она поняла, что:

    …Ключ к счастью был всё время рядом,
    Но только после грозных туч
    В себе самой духовным взглядом
    Я обнаружила тот ключ.

    Эти строки звучат и поучительно, и поэтично, ведь каждый человек должен найти , прежде всего в себе, жизненный и нравственный стержень, чтобы уверенно идти праведным путём, а не мыкаться в потёмках.

    Нельзя не привести для примера, хотя бы две строки из стихов о природе:

    …Рисует небо радугу цветную,
    Когда с землёй сольётся в поцелуе…
    (из стихотворения «Любовь земли и неба»)

    Эти строки тоже смело можно назвать высоко поэтическими.
    И снова звучит в её стихах серьёзная тема о предназначении людей на Земле:

    …Прости, Господь, но так ли нужно
    Заблудшим людям шанс давать,
    Чтоб в умопомраченье дружном
    Стремились братьев убивать?!..

    Нужно ли было, Господи, после всемирного потопа давать людям второй шанс на возрождение, если человечество опять убивает само себя? – этот вопрос звучит в стихотворении «Возрождение человечества». Глубокие философские и исторические вопросы задаёт автор в своих произведениях. В стихах Баху-Меседу Расуловой много мудрости и силы. Они по-настоящему народны и поучительны.
    Читая и перечитывая вышеупомянутых поэтов, хочется отметить, что ни одно стихотворение этих авторов не звучит бессмыслицей. Практически каждое, даже самое небольшое произведение, несёт в себе большую смысловую нагрузку и поэзию, заставляя читателя глубоко задуматься о прочитанном.
    Всех авторов «Созвездия….» отличает искренняя и целомудренная любовь к своему родному краю и нашей стране, к родителям, близким и родным людям, простым честным труженикам, защитникам Отечества; гордость за достижения своих соплеменников, за своих учителей. Всех поэтов объединяет неприятие сегодняшней меркантильной жизни, направленной на духовное обнищание людей; возмущает грубое и слепое поклонение золотому тельцу. Стихи данных поэтов говорят о том, что пока человек жив, он не только должен любить своё Отечество, но и бороться за него, – если этого требует время, – и мы видим, как они это осуществляют своим вдохновенным Словом. Авторы сборника «Созвездие родственных душ» выступают в роли наставников своих народов, напутствуя и благословляя читателя на честную и достойную жизнь. Они все мечтают о мире на Земле, о высокой духовности, – потому-то их души можно считать родственными, а их сборник стихов – ярким созвездием на литературном небосклоне.
    Необходимо сказать особые слова благодарности человеку, создавшему это замечательное поэтическое созвездие на русском языке, - поэту и переводчику Валерию Анатольевичу Латынину, благодаря которому читатель имеет возможность ближе познакомиться с духовной жизнью и чаяниями народов Северного Кавказа через творчество ярких современных поэтов, живущих в национальных республиках. Валерий Латынин занялся поэтическими переводами со времени учёбы в Литературном институте имени А.М. Горького по рекомендации руководителя творческого семинара, известного поэта и главного редактора советско-болгарского журнала «Дружба» Владимира Ивановича Фирсова. Тогда же перевёл и подготовил к изданию первую русскоязычную книгу стихов своей сокурсницы Аминат Абдулманаповой «Беспокойство». Книга вышла в библиотечке журнала «Молодая гвардия» в далёком уже 1988 году тиражом 15 тысяч экземпляров и помогла молодой поэтессе приобрести известность и авторитет в кругу профессиональных литераторов Республики Дагестан.

    С тех пор В.А. Латынин перевёл не один десяток иноязычных авторов из национальных республик бывшего СССР, России, из стран ближнего и дальнего зарубежья. За что неоднократно награждался международными премиями, удостоен звания почётного члена Содружества сербских писателей, академика Славянской академии литературы и искусств в Болгарии. А недавно стало известно, что по итогам международного литературного конкурса «Золотое перо Руси» 2017 года книге стихов современных поэтов Северного Кавказа «Созвездие родственных душ» в переводе Валерия Латынина присуждён диплом имени Шекспира. Я рада поздравить переводчика и всех авторов сборника с этим замечательным событием и пожелать им новых успехов на ниве служения поэзии и людям.

  3. #13
    Senior Member
    Регистрация
    22.09.2008
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    3,589

    По умолчанию Ивайло Балабанов. Площадь Надежды. Стихотворения.

    Ивайло Балабанов. Площадь Надежды. Стихотворения. Перевод с болгарского В.А. Латынина. – М.: Редакционно-издательский дом «Российский писатель», 2018. - 128 с.

    Название: Площадь надежды.jpg
Просмотров: 1533

Размер: 57.0 Кб

    В книгу стихотворений одного из самых популярных современных поэтов Болгарии Ивайло Балабанова вошли его лучшие произведения гражданской и любовной лирики, опубликованные в библиотеке лауреатов международного поэтического фестиваля «Славянские объятия» (г. Варна). Не смотря на тяжёлую продолжительную болезнь и прикованность к инвалидному креслу, Ивайло Балабанов остаётся несгибаемым Воином Духа, правдорубом, истиным сыном многострадальной Болгарии, переживающей период новых тяжёлых испытаний. На русский язык его стихи перевёл другой лауреат фестиваля Валерий Латынин, поражённый могучей волей и талантом своего собрата.
    Не успели ещё отшуметь разговоры о книге стихов современных поэтов Северного Кавказа «Созвездие родственных душ» в переводах известного русского писателя и общественного деятеля Валерия Анатольевича Латынина, за которую он был награждён международным дипломом Шекспира, как читатели увидели новые его переводы. На этот раз – книгу стихов одного из выдающихся болгарских поэтов Ивайло Балабанова. Валерий Латынин в мае 2011 года, услышав на международном поэтическом фестивале «Славянские объятия» в Болгарии животрепещущие болью и любовью стихи поэта, прикованного к инвалидному креслу, с первых же минут понял, что обязательно возьмётся за перевод его произведений, чтобы познакомить с ними любителей поэзии в России. О своём намерении он сразу же поведал Елке Няголовой (замечательной болгарской поэтессе, руководителю поэтического фестиваля и близкому другу Ивайло Балабанова). Елка с восторгом поддержала решение русского коллеги и написала прекрасное предисловие к будущей книге.
    «Площадь Надежды» – так просто и значимо названа книга Ивайло Балабанова, о которой пойдёт речь. Но прежде хочется привести слова великого русского писателя-классика Николая Васильевича Гоголя: «Поэты берутся не откуда же нибудь из-за моря, но исходят из своего народа. Это – огни, из него же излетевшие, передовые вестники сил его». Наверно поэтому в отзывчивом сердце И. Балабанова родились горестные строки, посвящённые современному болгарскому народу. Они звучат в стихотворении «Что-то плохое случилось», с которого и начинается представляемая книга:
    …Мы вместе сделались немыми.
    Нас ветер гонит вдоль дорог.
    А где душа народа ныне,
    Не знает, видимо, и Бог.

    Какой глубокий и трагический смысл заключён в этих образных строчках о судьбе многострадального народа, попавшего силой обстоятельств и безволия властей в полосу новых бед и испытаний!

    В своих стихах поэт часто обращается к истории Болгарии, так как прекрасно понимает, что прошлое, настоящее и будущее – звенья одной цепи, без которой никогда не может быть у народа будущего и победы над завоевателями. В стихотворении «Вклад в европейскую историю» поэт ведёт речь об испытаниях, выпавших на долю его многострадальной Родины, о героическом сопротивлении болгарского народа турецкому игу. В то время как молодая Европа создавала прекрасную музыку, строила великолепные замки и соборы, плавала по океану в поисках богатств, болгары, ожесточённо сражаясь с турками, не дали им возможности идти дальше на запад:
    …Из ружей по врагам палила
    Во всех краях родной земли,
    Стрелой отравленной разила…
    И турки дальше не прошли.
    Тема непокорности звучит и в стихотворении «Ностальгия в Варшаве», где поэт, рассказывая о проведённых им в Варшаве двух с половиной днях, на третий день так заскучал по Родине, по родным, что не помогла ему окружавшая роскошь варшавской гостиницы «Метрополь». И тогда, когда он уже летел от этой роскоши домой, то напевал «…про свой родной Балкан, Про Йова Балканжди, сведённым скорбью ртом». Напевал про героя народной песни, который не захотел отдать за турка свою сестру. И даже тогда, когда турки отрубили ему руки и ноги, выкололи глаза, он всё твердил, что отдаёт им свою голову, но сестру – никогда.

    А вот в «Болгарском стихотворении»» Ивайло Балабанов, обращаясь к
    своим собратьям, повествуя о нынешнем положении своей отчизны:
    …Болгария– нищенка и оборванка,
    Бездомной бродяжкой идёт, не обута,
    И просит подачек везде, как цыганка…
    говорит о свободе, которую отняли у болгар те, кто стоит нынче у власти:
    …Петлёю свисает вопрос с небосвода:
    А что нам даёт демократия ныне?
    Скажите, куда подевалась свобода
    Из нашей ноябрьской осени синей?**
    Она с богатеями сладко пирует,
    С рвачами от власти, вошедшими в моду….
    (** Осень новой демократии)
    Вспоминая 2001-ый год, когда Болгария, подожжённая своими же предателями ради наживы, три месяца горела как факел, в стихотворении «Год 2001-й» поэт с глубокой горечью пишет:

    Оболгана, обобрана и до костей ободрана,
    не в силах хлеб родить,
    раздроблена, угроблена, трущобам уподоблена,
    Болгария горит…
    Не даёт покоя Ивайло Балабанову нынешняя действительность.

    Как любой большой Поэт, он ищет выход из создавшегося положения, пытается осмыслить происходящее, потому-то и обращается часто к прошлому, так как чуткое сердце поэта всегда хочет заглянуть в будущее. В стихотворении «Фракийский реквием», поэт вспоминает далёкую историю, когда в неравном бою под белой Гюмюрджиной погибло много болгар. Они погибли, но не дали фракийским беженцам пахать и жить на болгарской земле, о чём те так мечтали. Обращаясь к павшим за свою землю болгарам, поэт говорит с «высот» сегодняшней истории:
    …Забытые вождями, оставленные Богом,
    Лежите безымянно, забывшись в вечном сне,
    А из камней надгробных построены в итоге
    Высокие мечети в Фере и Эдирне…
    Упрёком, что не сумели их потомки сохранить свою землю, звучат эти строки, потому-то поэт и говорит далее с горечью:
    Под белой Гюмюрджиной моя душа двоится,
    одна во мне трепещет, другая – в поле том,
    Прочерчена на юге кровавая граница
    Не грифелем – по карте, а по душе – ножом.
    В стихотворении «Разговор с Роденом», обращаясь к одному из создателей современной скульптуры французскому скульптору Огюсту Родену(1840 – 1917г.г.), автор задаёт ему вопрос: какой образ многострадальной Болгарии он создал бы, если бы сам был болгарином? Перечисляя всевозможные муки, пережитые болгарами, в конце стихотворения Ивайло Балабанов пишет:
    …Жена босая – средь степей,
    охваченных пожаром, –
    вот образ Родины моей
    для скульпторского дара.
    Вот такая печальная участь Болгарии и её народа просматривается в стихах Ивайло Балабанова. Просматривается с исторической правдой. Читателю его стихов открываются картины прошлого и настоящего, которые говорят о том, что, если болгарский народ не сумеет «проснуться», то у него не будет никакого будущего.
    В книгу «Площадь Надежды» вошло пятьдесят одно стихотворение, и ни одно из них не звучит легко и безмятежно. В его стихотворениях, – какую бы тему они не затрагивали, – звучат скорбь, и призывы к свободе, прогоняя уныние и вселяя надежду на светлое завтра. Это говорит о том, что душа и сердце поэта полностью отданы своей Родине и своему народу. Например, в стихотворении «Феникс», где говорится о вдове, которая с течением времени стала оставлять приоткрытой дверь, принимая соседа и давая ему стакан мужа, последние строки стихотворения звучат как напутствие для всех:
    …Только слабый
    былое весь век вспоминает,
    Тот, кто сильный,
    старается заново жить,
    И надежду в душе
    никогда не теряет –
    вновь любовью и радостью
    жизнь осветить.

    А в стихотворении «Свадебный подарок», обращаясь к дочери, отец сообщает, что на свадьбу он подарит ей иглу, а не какой-то другой подарок, потому что испокон веков болгарские женщины иглу носили как брошку на груди. Они создавали с помощью иглы не только уют в доме, но и использовали её для защиты своей жизни и чести:

    …Потребуется, сможешь защитить
    иголкой этой жизнь свою и честь…

    В конце стихотворения отец говорит дочери, пожалуй, о самом главном:
    …Сокрыта тайна страшная в игле –
    ты сможешь ею пробудить борцов,
    когда, как Райна***, на родной земле
    святое знамя вышьешь для бойцов.
    (*** Райна Попгеоргиева вышила знамя Апрельского восстания 1876 года и сама участвовала в боях. Народ назвал её «Княгиня Райна»).

    Можно долго говорить о стихах Ивайло Балабанова, которые помогают болгарам (и не только им) выживать в таком страшном безвременье, где попраны честь и совесть, убивают и растлевают людские души, уничтожают всё национальное, где подменяют жизненные ценности. Его стихи поднимают дух, напоминая о долге и чести, о свободе и независимости. Но эти стихи надо не пересказывать, а читать. Они, как воздух, как родник, дающий силы, возвращающий к жизни. Его стихи – это настоящий гражданский подвиг, если к тому же учесть, что их автор уже десять лет прикован к инвалидной коляске, но не сломлен духом.

    На основании вышеизложенного можно с уверенностью сказать, что поэт Ивайло Балабанов исходит из своего народа, что он – огонёк, из него же излетевший, что он – передовой вестник сил его, – как сказал о настоящих поэтах Н.В. Гоголь
    Огромная благодарность замечательному переводчику Валерию Анатольевичу Латынину, который подарил русским людям возможность открыть для себя творчество выдающегося болгарского поэта. Перевод стихов прост, сдержан и настолько приближен к подлиннику, что, кажется, будто стихи написаны болгарским поэтом на русском языке.
    Наши народы веками жили рядом, одной языковой семьёй. У нас общие корни и в вере, и в языке, и в истории. И сегодня нас продолжают объединять общая кириллическая азбука, православные, по сути, культура и искусство, не смотря на предпринимаемые западными политическими интриганами усилия оболгать и поссорить братские народы. Такие творцы-патриоты славянства, как Ивайло Балабанов и Валерий Латынин, укрепляют фундамент братских взаимоотношений Болгарии и России, чтобы никакие деструктивные силы не сумели нас разъединить.

  4. #14
    Senior Member
    Регистрация
    22.09.2008
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    3,589

    По умолчанию Ещё не отпели мои соловьи…

    Ещё не отпели мои соловьи…

    ЖУРНАЛ: № 78 (октябрь 2015)
    РУБРИКА: Книга
    АВТОР: Охрименко Надежда

    «Ещё не отпели мои соловьи» – так поэтично называется книга Анатолия Ковалёва, изданная к 75-летию автора в 2014 году. «…Живи, как пишешь и пиши, как живёшь. Иначе все отголоски лиры твоей будут фальшивы…» – эти строки русского поэта 19-ого века К.Н.Батюшкова вполне применимы к Анатолию Ковалёву, чьи стихи органично спаяны с его жизнью, его чувствами, его лебединой верностью супруге,
    Валентине Ивановне, которой и посвящает автор эту книгу. Кто-то улыбнётся про себя и подумает: «Экая невидаль: посвящать свои стихи супруге. Кому это интересно, кроме самого автора?» Не ошибается ли такой скептик, ведь настоящий поэт – это Учитель, которому есть что сказать поколениям, живущим вместе с ним и тем, которые придут в жизнь после него. А учить людей настоящей любви – это ли не одна из важных сторон писательского поприща?! Что будет представлять собой человечество, если вместо прекрасного чувства любви повсюду будут царить, так сказать, лёгкие отношения? Вот потому-то Анатолий Ковалёв и делится с Читателем тем прекрасным чувством, которое подарила ему Жизнь:

    …Спи, любимая, спи усталая,
    Спи доверчиво и светло,
    Утро звонкое, утро алое
    Ставит солнышко на крыло…

    Сколько любви и нежности в этих прозрачных, невесомых строках. Учитесь, люди, любить так же светло и верно! Можете ли вы пронести через всю жизнь свежесть чувств и верность своим половинкам?! А вот ещё одна строфа из того же цикла, где автор называет свою судьбу «блуждающей» из-за вынужденных в своё время командировок:

    …А ты живёшь подобно чуду
    В моей блуждающей судьбе,
    Молиться только Богу буду,
    А поклоняться – лишь тебе…

    Главное, что автор здесь не лукавит нисколько, это не пафосные строки, написанные для читателей. Эти строки продиктованы высоким чувством
    души и сердца.
    …Рождённый на Смоленщине, малолетним ребёнком переживший фашистскую оккупацию, автор с детства впитал в себя святое чувство любви к малой родине, к русской природе, русской деревне и её нравам, а значит, впитал любовь к России-матушке. Вот потому так пронзительно звучат у Анатолия Ковалёва стихи о военном детстве; об односельчанах, переживших войну; о трудном послевоенном времени – обо всём том, что осколком на всю жизнь осталось в душе русского мальчика из того голодного далёкого времени.

    А то, что было, – мне уже
    Не вычеркнуть из памяти…

    Так просто и, в тоже время, многозначительно говорит автор о своём прошлом, о своей крестьянской избе, о своей малой Родине. И идёт, прямо-таки, волшебное описание мирной жизни села:

    …И на виду всего села,
    Знать, на правах хозяина,
    Петух чечётку в два крыла
    На крыше бил отчаянно…

    И, чуть дальше:

    …Бродили гуси косяком,
    Шли ливни, землю радуя,
    И детство мчалось босиком
    В распахнутую радугу.

    Но в мирную, простую и трудовую жизнь села вторгается война, сжигая всё и вся на своём пути, о чём не может молчать очевидец тех ужасов. Однако жизнь продолжалась, живые должны были жить и поднимать детей, несмотря на фашистскую оккупацию:

    В ту жестокую весну –
    С грозными боями –
    Мы в стальную борону
    Запрягались сами…
    Борона ползла едва.
    Об осколки билась.
    Одинокая вдова
    Криком заходилась.
    ……………………
    Оккупация ярмом
    Придавила плечи,
    Вместо рубленых домов
    Лишь чернели печи.

    Здесь не надо объяснять того, что хотел в этом стихотворении сказать автор.
    Живая картина встаёт перед глазами так пронзительно ясно, что к горлу подкатывается ком, а на глазах проступают невольные слёзы.
    А стихотворение «Земляки», где поэт говорит о тех, кто ушёл из села на фронт и не вернулся, заканчивается строфой, говорящей о вечной благодарности односельчан за подаренную им жизнь, за спасённую Родину:

    ...Каждый год мои однополчане,
    Выйдя первый прохоить покос,
    Над могилами стоят в молчанье
    И святых не сдерживают слёз…

    Вот она, человеческая память, благодарность, вот оно, бессмертие героев!
    Можно долго и основательно говорить о стихах, посвящённых военному и послевоенному времени, тем более что у Анатолия Ковалёва достаточно в книге сильных и пронзительных стихов на эту тему: «Судьба», «Инвалид», «Старое кино», «Гармонист» «Вызываю огонь на себя!» и многие др., однако, хотя бы несколько слов хочется сказать о стихах, звучащих на другие темы, например, о философском взгляде автора на жизнь:

    …На земле мы не вечны –
    И во имя людей
    Стань в сто крат человечней,
    На три сердца добрей…

    С такой простой человеческой истиной и живёт Анатолий Ковалёв всю свою трудовую жизнь: от сельского паренька, от простого рабочего завода – до солидного поста в Министерстве лёгкой промышленности. Любил и любит трудиться, как на производственном поприще, так и в литературе, ведь, несмотря на огромную занятость, автор сумел стать поэтом, которого любят слушатели и читатели, а, надо заметить, выступает он перед слушателями в различных аудиториях, предостаточно.

    Мне в жизни легко ничего не давалось,
    На свет, знать, явился с такою судьбою.
    И в жизни моей даже сущая малость
    Оплачена потом, работой с лихвою…

    Так поэт говорит о себе, честно, непредвзято…
    Особое внимание хочется уделить стихам, посвящённым природе, которые удивительны по образности, красочности и сочности. Вот, например, отрывок из стихотворения «Храм берёзовый»:

    Пестрят полянок платьица
    В созвездии цветов,
    Звеня, по веткам катится
    Хор птичьих голосов…

    Или строки из стихотворения «Лесная просека»:

    …Танцуют солнечные блики,
    И силу набирает зной,
    И наплывает клевер дикий
    Вихрастой розовой волной…

    А вот ещё одна чудо-картинка из стихотворения «Междузорье»:

    …Луна над синим полем вянет,
    Туман крадётся бережком,
    И красное, как после бани,
    Восходит солнце над плетнём…

    О юбилейной книге Анатолия Ковалёва «Ещё не отпели мои соловьи» я сказала далеко не всё, ведь его стихи охватывают, практически, все стороны человеческой жизни, показывая судьбу как страны, так и отдельного человека, трудный жизненный путь русского поэта – непримиримого борца за честность и справедливость. Читая их, понимаешь, что автор живёт так, как пишет и пишет, как живёт. Потому-то в этой книге есть стихи и о сегодняшней жизни. Взять, к примеру, стихотворение «Как здесь всё нынче изменилось», где после многолетней разлуки поэт приезжает на свою малую родину, но находит в родной стороне… только старое кладбище:

    …И вот теперь здесь только гость я,
    На склоне трудных долгих лет
    Иду дорогою к погосту.
    Дорога есть… деревни нет.

    По книге Анатолия Ковалёва «Ещё не отпели мои соловьи» видна судьба всей страны: горькое военное время, послевоенные трудовые голодные годы и мирное время, когда страна строилась, росла, мужала. Бежит неумолимо время, изменилось государство, меняются нравы, меняется отношение к литературе – и, надо сказать, не в лучшую сторону, – но продолжают создавать замечательные стихи русские поэты, среди которых Анатолий Ковалёв, я считаю, занимает достойное место. Порадуемся тому, что его соловьи ещё не отпели и пожелаем ему больших творческих успехов и долгих, счастливых лет жизни!
    Вложения Вложения

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •