PDA

Просмотр полной версии : Солдат и ефрейтор в вов



antares68
14.02.2009, 18:38
День добрый!
Для перевода фильма о войне (точнее, о диверсионной группе в тылу врага) надо использовать жаргонные названия для солдата (вообще, не обязательно рядового) и для ефрейтора. Не поможете?

Grenadier
14.02.2009, 21:16
Информации очень мало.

Как вы переводить собираетесь вообще непонятно. Какой фильм хоть скажите. В какое время происходит действие фильма, в какой стране?

antares68
14.02.2009, 21:36
В смысле в какое время? Думаете, жаргон начала и конца войны отличается? Конец 44 - начало 45.

Жаргон советский интересует, естественно.

Например, фраза "Я просто солдат. Старший ефрейтор". Выделенное - в оригинале жаргон, и, конечно, надо было бы передать тоже жаргоном.

Grenadier
14.02.2009, 22:10
В смысле в какое время? Думаете, жаргон начала и конца войны отличается?

Да могла быть и Отечественная 1812. Вы ж временной период не указали.


Конец 44 - начало 45.

Жаргон советский интересует, естественно.

Например, фраза "Я просто солдат. Старший ефрейтор". Выделенное - в оригинале жаргон, и, конечно, надо было бы передать тоже жаргоном.

Э-э-э... старший ефрейтор в вермахте присутствовал. "Obergefreiter".
В КА был просто ефрейтор. Если в фильме речь идет об РККА никаких старших ефрейторов в принципе не было.

А так вроде особого сленга не было. Мог так и сказать "Я просто солдат (или боец)".

Это видимо у афтаров фильма сленг, но это не значит, что стоит переводить сленгом.

Если это немец говорит, то хз какой там сленг был.

Вы уверены что вам стоит этим переводом заниматься? Как бы фигня не получилась.

antares68
14.02.2009, 22:45
Да могла быть и Отечественная 1812. Вы ж временной период не указали.

Разве ту войну тоже называют Великой Отечественной?


Э-э-э... старший ефрейтор в вермахте присутствовал. "Obergefreiter".
Присутствовал. Вот один такой о себе и говорит, только употребляет не обергефрайтер, а обершнепсер, жаргон то бишь. А вместо солдата он говорит ландсер. Мне бы был интересен соответствующий жаргон в советской армии/красной армии. То есть, что у ефрейтора на погоне сопля, а не лычка, знают, наверное, все. Но это же вроде более современное - раз, да и не совсем подходит - два.


Это видимо у афтаров фильма сленг, но это не значит, что стоит переводить сленгом.

Не значит. Но можно попробовать.


Вы уверены что вам стоит этим переводом заниматься? Как бы фигня не получилась.
Я оценила ваше беспокойство, но я была бы вам очень обязана, если бы вы ответили на мой вопрос, а не пытались выяснить мою квалификацию. Вы знакомы с жаргоном тех лет? Можете помочь?

ПС. Если бы речь шла о переводе на немецкий, я бы спрашивала у немцев. :-)

Grenadier
14.02.2009, 23:13
Разве ту войну тоже называют Великой Отечественной?

э-э-э... Из вашего поста это не ясно. У вас просто война. ;)


Присутствовал. Вот один такой о себе и говорит, только употребляет не обергефрайтер, а обершнепсер, жаргон то бишь. Мне бы был интересен соответствующий жаргон в советской армии/красной армии. То есть, что у ефрейтора на погоне сопля, а не лычка, знают, наверное, все. Но это же вроде более современное - раз, да и не совсем подходит - два.

Честно говоря про особый армейский жаргон не слышал, + в мемуарах он тоже как-то не попадается. Возможно в частях где был приличный процент уголовников блатной жаргон был в ходу.

Были конечно отдельные жаргонные слова, напр. "лайбы" - гаубицы, но в отношении званий не слышал.


Не значит. Но можно попробовать.

Вам виднее.



Я оценила ваше беспокойство, но я была бы вам очень обязана, если бы вы ответили на мой вопрос, а не пытались выяснить мою квалификацию. Вы знакомы с жаргоном тех лет?

Извините если чем обидел. :)

Можно еще попробовать спросить на РККА, там отличные спецы по РККА собираются:

http://vif2ne.ru/rkka/forum/0/0.htm

antares68
14.02.2009, 23:25
У вас просто война. ;)

В заголовке присутствует слово "вов". :-) Надо было еще раз в тексте повторить, видимо.


Честно говоря про особый армейский жаргон не слышал, + в мемуарах он тоже как-то не попадается. Возможно в частях где был приличный процент уголовников блатной жаргон был в ходу.

Да тут, в общем, не блатной, а просто солдатский жаргон должен быть.

Заказала репринт вот этого словаря, может, чем поможет: http://sprachfuehrer.livejournal.com/15550.html


Извините если чем обидел. :)
Нет, просто почувствовала себя на допросе. :-)


Можно еще попробовать спросить на РККА, там отличные спецы по РККА собираются:

http://vif2ne.ru/rkka/forum/0/0.htm
Спасибо огромное, сейчас спрошу!